Saturday, July 22, 2017

Poetic Musings: Wild Horse Skateboard Tanka by Chen-ou Liu

no lights on
in his mother’s new house …
the clip-clop
of his Wild Horse skateboard
fading into the night

Favorite Tanka, 2016 Tanka Society of America Members’ Anthology

Chen-ou Liu

Selection & Reflections by Beverley George (posted on TSA Facebook page, July 20): This compelling tanka creates a mood; tells a story; leaves the reader conjecturing. So much depends on the simple word ‘new’. It raises the question of why the son has no access to his mother’s home; hints that he may have had to the former one. The brand-named skateboard suggests that he is young.The first and last lines bookend the poem with darkness. Sound plays its part with ‘clip-clop’ linking to the skateboard’s name and ‘fading’ adding to the feeling of separation and loneliness. A short story in five lines.

Butterfly Dream: Darkness Haiku by Rachel Sutcliffe

English Original

unfolding darkness
the chill of the pillow
next to mine

Brass Bell, December 2015

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)

黑暗降臨
來自我旁邊枕頭
的寒意

Chinese Translation (Simplified)

黑暗降临
来自我旁边枕头
的寒意


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe has suffered from a serious immune disorder for over 15 years, throughout this time writing has been her therapy, it’s kept her from going insane. She is an active member of the British Haiku Society and has been published in various journals including Prune Juice, A Hundred Gourds, Frogpond and The Heron’s Nest.

Friday, July 21, 2017

Butterfly Dream: Ultrasound Scan Haiku by Sonam Chhoki

English Original

ultrasound scan
I rearrange
my dreams

Third Place, 2015 Peggy Willis Lyles Haiku Awards

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

超聲波掃描
我重新安排
我的夢想

Chinese Translation (Simplified)

超声波扫描
我重新安排
我的梦想


Bio Sketch

Born and raised in the kingdom of Bhutan. Sonam Chhoki is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her Japanese short form poetry has been published in journals and anthologies in several countries. She is the current haibun and haiku editor of the UHTS journal, cattails.

Thursday, July 20, 2017

A Room of My Own: Wild Strawberries Tanka

for Ingmar Bergman

the juice
flows between my teeth
with the memory
of wild strawberries
we picked together

Wednesday, July 19, 2017

Butterfly Dream: Childhood Home Haiku by Jo McInerney

English Original

my childhood home
through the floorboards
summer grass

Famous Reporter, 36, February 2008

Jo McInerney


Chinese Translation (Traditional)

我的童年家園
夏天的野草穿過
一樓地板

Chinese Translation (Simplified)

我的童年家园
夏天的野草穿过
一楼地板


Bio Sketch

Jo McInerney is an Australian writer living in country Victoria with her husband and a calico cat. She has been writing haiku and tanka since 2007, having been introduced to the forms by a friend. She previously wrote mainly free verse.

Butterfly Dream: Sultry Night Haiku by Dejan Pavlinović

English Original

cutting its way
through the sultry night
a mosquito

Down the Milky Way, 2016

Dejan Pavlinović


Chinese Translation (Traditional)

一路穿過
悶熱的夜晚
一隻蚊子

Chinese Translation (Simplified)

一路穿过
闷热的夜晚
一只蚊子


Bio Sketch

Dejan Pavlinović (1968) is a haiku poet from Pula, Croatia. His haiku have been published, awarded and commended worldwide. When not busy with his family, work, travel, sea, sun, football, music and other blessings, Dejan occasionally publishes his haiku both in Croatian and English on his SMILING CRICKET HAIKU BLOG. MLIJEČNOM STAZOM - DOWN THE MILKY WAY is his first haiku collection.

Tuesday, July 18, 2017

One Man's Maple Moon: Dream of Passion Tanka by Luminita Suse

English Original

sleepless night
I turn my nightgown
inside out
to join the scarred moon
in my dream of passion

A Thousand Fireflies, 2012

Luminita Suse


Chinese Translation (Traditional)

不眠之夜
我把睡衣
反穿
在我的激情夢中
陪伴傷痕累累的月亮

Chinese Translation (Simplified)

不眠之夜
我把睡衣
反穿
在我的激情梦中
陪伴伤痕累累的月亮


Bio Sketch

Luminita Suse is the author of the tanka collection, A Thousand Fireflies, 2011, Editions des petits nuages. Her poetry appeared in Moonbathing: A Journal of Women's Tanka, Gusts, Atlas Poetica, Red Lights, Ribbons, A Hundred Gourds, Take Five: Best Contemporary Tanka 2010-2011, and Skylark. She got a honourable mention in the The 7th International Tanka Festival Competition, 2012.

Monday, July 17, 2017

Butterfly Dream: Horizon Haiku by Marion Clarke

English Original

different clouds
on the horizon ...
final prognosis

tinywords, 16:2, 2 January 2017

Marion Clarke


Chinese Translation (Traditional)

不同的雲彩
在地平線上 ...
最終的癒後診斷

Chinese Translation (Simplified)

不同的云彩
在地平线上 ...
最终的癒後


Bio Sketch

Irish Haiku Society (IHS) member Marion Clarke is a writer and artist from Northern Ireland. In 2015 she was winner of the Financial Times ‘Poet in the City’ haiku competition and runner up in the IHS International Haiku Competition. In 2014 she was shortlisted for a Touchstone Award for Individual Poems and was a Sakura award recipient in the Vancouver Cherry Blossom Festival contest 2012. A selection of her haiku is featured in two national collections of haiku from Ireland, Between the Leaves and Bamboo Dreams. Marion’s poetry and artwork can be found at http://seaviewwarrenpoint.wordpress.com

Sunday, July 16, 2017

One Man's Maple Moon: Thousand Leaves and Hundred Butterflies Tanka by Mark Gilbert

English Original

a thousand leaves
twinkle in the breeze
a hundred butterflies
wait for the sun
to warm their wings

Time Haiku, 32, August 2010

Mark Gilbert


Chinese Translation (Traditional)

一千片葉子
在微風中閃爍
一百隻蝴蝶
等待太陽
溫暖他們的翅膀

Chinese Translation (Simplified)

一千片叶子
在微风中闪烁
一百只蝴蝶
等待太阳
温暖他们的翅膀


Bio Sketch

Mark Gilbert is based in the UK and has been writing haiku for over 20 years. Examples of his work may be found in the journals Presence, Sonic Boom, Bamboo Hut and Failed Haiku. Mark spent some of his childhood in the US and this continues to influence his writing.

Cool Announcement: A New Release, Beyond the Fields

My Dear Friends:

I'm happy to share with you this exciting news: NeverEnding Story contributor Sandip Chauhan just edited and published a trilingual haiku anthology, Beyond the Fields (Aesthetics Publications, 2017). It's a first-of-its-kind anthology of haiku divided into two parts:  Part One, "Where Cotton Blooms," features the haiku by Punjabi haiku poets and Part Two, "The Hues of Sunset," is a sampling of some of the best contemporary English language haiku, offered as an introduction to the Punjabi audience.


About the Editor:

Sandip Chauhan holds a PhD in Punjabi Literature from Punjabi University in Patiala, India. She writes mainly in Punjabi and English. Publications include two haiku anthologies: In One Breath - a Haiku moment , 2013 and Kokil Anb Suhavi Bole /ਕੋਕਿਲ ਅੰਬਿ ਸੁਹਾਵੀ ਬੋਲੇ , 2014, where haiku and its aesthetics are introduced in Punjabi for the first time.



Selected Haiku

autumn leaves --
in grandma's tea set
a broken cup

Jaspreet Parhar

autumn moon ...
smoke from the clay pot
clings to my shawl

Roopinder Kaur Sidhu

winter drizzle --
another loose thread
in mom's sweater

Harvinder Dhaliwal

moonbow ...
in a grain of wheat
a farmer's song

Sandip Chauhan

first cold morning
the smell of mothballs
on her jersey

Patricia Prime

specks of dust
in the winter moonlight
a lines of migrants

Chen-ou Liu

another snowstorm
a child braids her doll's hair
over and over

Roberta Berry

fading light ...
pink-footed geese wade
into the sun

Claire Everett

cracked soil ...
a day laborer bent
over his shadow

Sasa Vazic

between beats
on the cardiogram --
patter of rain

Carl Seguiban

nights of stars
all along the precipice
goat bells ring

an'ya

winter quilt --
threads of conversation
between us

Anne Curran

grandma's funeral --
I stumble over the roots
of an old oak tree

Cristina-Monica Moldoveanu

Saturday, July 15, 2017

Butterfly Dream: Pine Needle Path Haiku by Julie Warther

English Original

pine needle path --
ordinary words
layered just so

Second Place, 2015 HPNC International Haiku Competition

Julie Warther


Chinese Translation (Traditional)

松針路徑 --
日常對話就是這樣
具有多層意義

Chinese Translation (Simplified)

松针路径 --
日常对话就是这样
具有多层意义


Bio Sketch

Julie Warther is the author of What Was Here (Folded Word Press 2015) and serves as the Midwest Regional Coordinator for the Haiku Society of America. Julie was  instrumental in the creation of the Forest Haiku Walk, a path of thirty stones featuring  haiku by Midwest poets.

Friday, July 14, 2017

Thursday, July 13, 2017

Butterfly Dream: Summer Breeze Haiku by Debbi Antebi

English Original

summer breeze
up on the swing
I escape my shadow

Frameless Sky, 5, 2016

Debbi Antebi


Chinese Translation (Traditional)

夏天微風
我坐在鞦韆上面擺盪
逃避我的影子

Chinese Translation (Simplified)

夏天微风
我坐在鞦韆上面摆盪
逃避我的影子


Bio Sketch

Debbi Antebi exhales oxygen while writing poems. Her work has appeared in a number of print and online journals. She lives in Istanbul, Turkey, with her husband and books

Butterfly Dream: Summer Orchestra Haiku by Keitha Keyes

English Original

summer orchestra
heavy on the percussion
swatting flies

Failed Haiku, 12, December 2016

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

夏季樂團
主要憑恃它的打擊樂器
拍打蒼蠅

Chinese Translation (Simplified)

夏季乐团
主要凭恃它的打击乐器
拍打苍蝇


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka, haiku and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.

Wednesday, July 12, 2017

Butterfly Dream: Desire Haiku by Munira Judith Avinger

English Original

fireflies in the field
the on-off
of desire

Modern Haiku, 47:3, Fall 2016

Munira Judith Avinger


Chinese Translation (Traditional)
  
田野中的螢火蟲
慾望
的煽動和消逝

Chinese Translation (Simplified)

田野中的萤火蟲
慾望
的煽动和消逝


Bio Sketch

Munira Judith Avinger is an author living in the Eastern Townships of Quebec. She has  published three bilingual poetry books, one novel and one memoir. She is also a mentor and  leader of the Dances of Universal Peace. For more information about her work, please visit www.munirabooks.com